Sette haiku e due senryū.

 

 

 

summer rain
the deep breath of a wild lily

pioggia estiva
il respiro profondo di un giglio selvatico

 

vento d’autunno ‒
uno sguardo alla strada
uno alle stelle

 

early autumn wind ‒
the seagull’s shadow
rides the waves

vento d’inizio d’autunno ‒
l’ombra di un gabbiano
cavalca le onde

 

nell’abitacolo
l’intimità della pioggia
notte d’autunno

 

sotto le chiare
stelle autunnali, discorsi
sulla malattia

clear autumn stars
our conversation
about the illness

 

pioggia di foglie
l’ombra del mio corpo
svanisce… svanisce

 

nuvole scure
mi intreccia i capelli il vento del nord

 

E due senryū

 

only one candle
burns soundlessly ‒
dad’s birthday

una candela
brucia senza alcun suono ‒
compleanno di papà

 

diventa l’alibi
per gli impegni noiosi
la malattia

 

 

Ukiyo-e by Utagawa Hiroshige, Maple Trees at Mama, Tekona Shrine and Linked Bridge. From the series One Hundred Famous Views of Edo (1857). 
Source: Wikimedia Commons. 

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *